英语专业实习报告15篇
随着个人素质的提升,报告与我们愈发关系密切,我们在写报告的时候要注意语言要准确、简洁。我敢肯定,大部分人都对写报告很是头疼的,以下是小编帮大家整理的英语专业实习报告,欢迎大家分享。
英语专业实习报告1大学生是“天之骄子”,是社会的宠儿可是现在随着高校的扩招,大学生所面临的,将是社会进步所要求的不断提升素质和能力的压力。平时在校园里也时常参加一些诸如拉赞助、对外联谊等活动。但真正到了实习实践,才真正发现自身能力的不足。每个人的经历都因他的唯一性而显得宝贵,经历获得的可能性有赖于机遇,经历获得的多少则取决于一个人力求超越自己的程度,在邹城经济开发区实习是因为心中有梦想,梦想在这个开阔,有朝气的舞台上舞出自己的青春,获得不一般的经历,不仅可以将所学知识运用还可以发现自己的不足。在实习期间我是担任邹城开发区招商引资处翻译秘书工作。这一职位,主要管理文件资料以及接待客商和文件翻译。
首先我熟悉的是邹城作为引资的优势和开发区的工作目的。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城是国家级历史文化名城、国家重点能源工业基地。在第四届全国县域经济基本竞争力评价中,邹城市名列全国百强县市第22位、山东省第3位。邹城经济开发区区位优越,基础良好,发展前景广阔,是国内外客商投资置业的理想家园。邹城经济开发区坚持以诚信为品牌,实行“封闭式管理,开放式运行”,建立了“精简、高效、统一”的开发区管理委员会和一站式全程化办公服务机制,完善了项目入区一站式服务、项目建设全方位服务、项目投产经常性服务的“三大服务体系”
初涉工作:招商引资处针对国内外企业进行洽谈引资。对它的接触故对我而言是个全新的领域。刚开始的几天,什么都不知道,只得从头学起,市政府一位投资部成员给了我几本专业参考书,只有加班加点学习了。这一切一切都让我忙不过来。顿时,感到有些茫然,感到无助。突然想起鲁迅先生一句话,“这里本来没有路,只是走的人多了,也便成了路,生活的路呢?生活的路也是人走出来的,每个人一生总要去很多陌生的地方,然后熟识,而接着又要启程去另一个陌生的地方。一星期过去了,渐渐开始适应开发区的环境和文化。也开始能够初步看懂一些图表和数据了。凭着这一信念,经过磨练,使我受益匪浅。此外,对各方面的工作我都有所涉及,有了一定的认识和操作能力。
领导逐渐让我阅读一些英文商业报告。这时才发现,英文到用时方恨少啊!这可不是应付考试,这可是实实在在的阅读理解。在英文字典的帮助下,总算“啃”完了不薄的一叠英文资料。刚松了一口气,公司就提高了要求,要求我翻译两篇外商投项目的文章。那更马虎不得,重要句子一个字一个字的“抠”。这时才发现专业英语应该好好地学。随时在网上查找信息了。每日下午,招商引资处成员都会一齐探讨大盘局势和分析操作策略,这于我而言,是个极好的学习机会,我也不时择机就投资方面的问题请教专家。
在从事日常工作的同时,我做了一些文件翻译工作虽然文件中有不少专业词汇,但在课堂上学到翻译理论和技巧却派上了大用场。保证了文件的准确性,因而多次受到领导的称赞。另外,在和外商洽谈的工作过程中英语口头交谈能力也得到较大提高。
在这期间,我还参加了许多会议对内部运作流程有了清楚认识,同时使自身具备了一些处理应急事件的能力。而在与客商的交往中,学会了处事规则。开发区招商引资处在渐渐了解的情况下归纳了一下工作步骤:
(1 )签协议
(2)广泛地宣传推介了邹城。
如在厦门招商月活动中,以泉州、厦门为中心,辐射福州、晋江、石狮、浙江等地。活动期间,各参会单位分赴上述地市开展走访活动,广泛深入企业开展洽谈,共交换名片200余张,发放宣传资料200余份,发出邀请函30余张,进一步提高了我市在上述地区的知名度和影响力。
(3)部分客商将于近期来邹考察
应我市邀请,部分客商将于近期来邹实地考察,参加即将举办的中国国际孔子文化节。
招商引资处得主要做法:
(一)做好前期准备工作。
1提前制定工作方案。2提前开展联络筹备工作提前介入,各参加活动单位按照邹,提前搜集目标地区的客商和投资合作线索,并根据搜集到的线索,精心筛选包装了对接洽谈项目,进一步增强了项目对接针对性,提高了项目洽谈成功率。3做好与济宁市外经贸局联系联络工作。
(二)采取主动出击、登门拜访与举办洽谈会、参加重点活动相结合的方式,突出了小、灵、快的特点,取得了较好的效果。
主动出击,有针对性、有目的地与客商开展对接洽谈。充分的前期准备和富有成效的对接洽谈为合作项目的签约奠定了坚实的基础
另外做好以会招商文章。详细推介了邹城市基本市情与发展优势、对外合作与发展重点以及对外合作优惠政策,利用多媒体向参会嘉宾进一步介绍了我市的投资优势和发展前景。尤其是做好以企招商文章。例如厦门招商月活动期间,邹城市三合玻璃厂、山东邹城市金科机电有限公司等企业的负责人分别与香港嘉鑫企业有限公司、厦门宝龙工贸有限公司直接开展对接洽谈,并达成合作协议。还要做好跟踪走访文章。进一步考察相关企业,开展对接洽谈。最后是严格督导调度。市外经贸局对各单位联系联络客商、项目对接洽谈及签约等情况进行了严格的督导、调度,并将工作进展情况及时汇总,做到活动进展日调度、工作开展日总结,发现问题及时上报带队领导,第一时间研究解决,保障了活动期间各项工作扎实有序地推进。
一个月的亲身体验中,我总结出了个人在以下几个方面的心得:
(1)英语的重要性。
较大的投资项目和国际上的企业第一手资料都是以英文形式率先公布的,为抢得先机,以后的英语学习,要主要着重于英语实际阅读能力的提高。在公司期间,我参与多次外商见面洽谈会,在今后这个国际一体花的社会里,我们与外商直接交流和贸易的机会必将大大增多,这就对我们的听说能力提出了更高的要求。
(2)专业知识的重要性。
很多专业术语和操作包括整个行业对我而言都比较陌生。使得自己花了不少时间在熟悉行业上,这直接影响了社会实践的进程和效果。所以需要我们更深更广的了解所学专业知识。“面”要广,“点”要专。
(3)学习能力 的重要性。
现在的社会日新月异,新事物,新观点层出不穷,必须具备快速学习的能力,并要以一种终身学习的心态来积极吸收新知识和新观念,以开放的姿态面对未来的变革。同时,要注意理论学习和实践能力的结合。找准个人定位,及时充电,更快更好地适应新工作发展的需要。
(4)交际适应能力的重要性。
在一个月中,我和同事等相处的都不错,大家也都比较照顾我这个新来的“子弟兵”,在这一个月中,我对招商引资处各岗位特点、能力需要有了初步的 ……此处隐藏26962个字……开端翻译的我造成了各式各样的阻止,往往会遇到原文看不懂或许觉得语法别扭不对的状况,这时分需求更大的耐性和意志,需求坚持,对商务合同中的一些专业术语进行要点打破,查阅各种材料,在网上查找各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,逐渐就变的愈加了解了,速度和质量逐渐的有所改善,当然和真实含义的笔译质量仍是有适当的间隔的。
工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也相同如此,它需求经过许多的网上材料和翻译软件来进行帮忙翻译,因此在把握商务英语根底的一起,电脑成为了咱们读取翻译材料的利器。在实习的进程中咱们不难发现,其实许多适当一部分的专业术语需求咱们经过电脑来进行翻译,来完结,根据此咱们也有必要把握一些简略的电脑常识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译作业者,电脑常识也是其必要的一个方面。
在实习的进程中常常呈现翻译质量不合格的问题,这些对咱们开端介入笔译范畴的初学者是习以为常的,没必要惧怕,但一起是有必要要引起咱们的注重的,所谓游刃有余,这个作业就更要求咱们不断的进行操练,不断的进行常识堆集。这次实习对咱们来说便是一个非常可贵的时机,教导教师给咱们的效果也是期望咱们能有更多的时机去触摸并操练商务英语笔译,这些都有助于咱们前进翻译水平缓翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很单调无味的作业,大部分的时刻咱们都是花在了凳子上,可是这一起也是对咱们的一种应战,能训练人的意志。
短短的两周实习时刻,尽管时间短,可是对咱们来说是尤为重要的,要好好的使用这次时机,细心的完结教导教师给咱们的操练和作业,不断的对咱们的翻译才干和思想进行训练,严厉要求自己,正所谓”不积硅步,无以致千里“。关于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的理解,关于翻译的质量要精雕细镂,尽力战胜自己的缺少,尽的尽力堆集阅历,为往后的结业作业打下坚实的根底。
三、实习总结
经过本次为期xx天的实习,让我真实的感觉到了商务英语笔译的难度和职责,咱们作为刚刚起步的初学者间隔合格的笔译者还有适当大的一段间隔,需求学的东西和常识还有许多,尤其是专业常识的短缺,着手才干的缺少等等,我也理解这些不是一天两天就能补偿的,可是我信任只需经过我不懈的尽力是能够不断缩小间隔的,我深信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。的确校园,学习与作业,学生与职工之间存在着巨大的间隔。但这次实习的确也为咱们供给不少学习与了解真实笔译者的时机,让咱们在脑子里对商务英语笔译有个很明晰的概念,再加上往后咱们的作业阅历,定能在这条路途上闯出一片六合,能在这条路途上走的更远!
英语专业实习报告15一,实习岗位
我被分配到翻译协会工作,所以我们拿到了学校老师发给我们的翻译材料。我们的实习是翻译书中的几章,而我的任务是翻译书的第一章的第一篇文章,大约5000字。
二、实习内容
我记得那天去接翻译任务的时候,教官拿出一本厚厚的书告诉我们,翻译的材料只是这本书的几章,每人要翻译十五页左右。当时我觉得我们翻译英文那么重那么纯的原著会很费劲。其他几个同学也表现出了一些担忧。老师自然看出了我们的焦虑,语重心长地告诉我们,翻译这本关于文化概念的原著有点困难,包括很多晦涩难懂的单词、长句甚至段落。但是,我们要记住,首先要把自己放在一个良好的心态中。我们不应该因为某件事很难而停止去做,而应该尽力去做,翻译也是如此。其次,这本书的每一章前面都会有那一章的中文摘要,可以让你大致了解要翻译的作品的基本内容。那么,就是如何处理翻译过程中可能遇到的困难的问题。解决这个问题的方法有很多,但是老师建议你可以把要翻译的部分拿出来和别人讨论交流。我相信你会从这次讨论中学到很多。另外,不懂的也可以来找老师。老师几乎每天都在办公室,随时欢迎你。”老师的话可以说是给我们每个人打了一针镇定剂。回到宿舍后,我迫不及待地浏览我的翻译材料,看到很多英语单词,我仍然感到畏惧。在接下来的时间里,我先把要翻译的十五页从头到尾看了三遍,然后勉强理解了英文原文的大致内容,但脑子里总有一些模糊的概念挥之不去。然后,我从一开始就投身于我的翻译工作。首先,挑出所有你不认识的单词,找出它们的意思,然后根据上下文推断出生单词的确切含义。这样,先查单词,再推断其在文中的确切意思,最后翻译周围的句子。我只花了一个上午就翻译完了第一段,知道第一段只有七八句话。所以我不得不觉得自己比蜗牛还慢。虽然翻了之后看到了自己的成绩
有一种前所未有的成就感和自豪感,但也认真意识到自己的效率太低。所以我改变了策略——先把文章按照英文内容分成几大段,然后在一大段里找出所有的生词,找出它们的意思,全部写在一个生词本上,既积累了单词,又便于查找;最后,一次翻译一大段。这显然比以前容易多了,效率也高了。但还是会有彷徨纠结的时候。偶尔遇到无法解释的长句,思维在半空中僵持不下,无法跳出母语的语言框架和规则。这个时候我只能问电脑高手了。但是有时候这位大师翻译的中文读起来会让你哭笑不得。这时候你只能想想信雅达的标准,忍痛放弃了信、雅。
但在翻译过程中,我遇到的问题不仅仅是复杂的长句,还有一些外国名著中的一些特殊名词、片段等翻译问题。对于一些我从未见过的名字,我只能在字典里搜索。好在大部分都能找到。当时我以为可能是我无知,连这些著名的作家和语言学家都没听说过。我以后应该记性长,多关注国外的著名作家。当我遇到名著节选时,我毫不犹豫地参考了更权威的翻译。因为我知道这些名家的作品有很多译本,如果非要我再翻译一遍的话,翻译可能会很乱,不仅亵渎了原作,还会误导别人,所以我干脆不翻译,而是把名家的经典译本摘抄下来放在我的译本里。这时,问题来了。既然是别人的翻译,那我放在作品里是不是应该写个纸条澄清一下译者身份?如果不陈述,这是否等同于抄袭?还有,作为译者,原作中的注释是否应该翻译成中文?另外,在翻译的过程中,可能会出现这样的情况,有些英文单词在中文里找不到,如果换成一个相关的中文单词,味道会有点不一样,如果保留其英文形式,读者很容易理解。
三、实习总结
最后,通过这次英语翻译中的翻译实践,我深深感受到三点:第一,心态很重要,不浮躁也能顺利完成实习任务。但是到了高三,大家的目标已经很明确了,考研就整天泡在自习室里;求职者带着简历四处奔波,很少有人能抽出时间安静地对待实习。但不管管不管,实习任务还是有的。这时候你要妥善安排好自己的时间,冷静对待,这样才能轻松的尽快完成。其次,翻译是一门艺术,好的翻译可以看作是一件精美的艺术品,同样,要想让翻译出来的作品符合要求,关键在于平时的积累。单纯依靠临时抱佛脚的翻译技巧是不尽如人意的,希望升天更是痴心妄想。第三,掌握母语在其他语言的翻译中起着至关重要的作用。对母语的语言结构和语言特点的理解以及对母语中一些常识和口语的掌握都可以在翻译中得到体现。在将英语翻译成汉语的过程中,我不得不进行深刻的反驳,因为我发现除了英语阅读理解能力差之外,我对母语的掌握和应用也很有限。好在亡羊补牢为时未晚。在接下来的时间里,我一定要多读一些中外名著,培养勤于思考的习惯,培养对母语和英语的语言敏感度。